栏目分类
你的位置:🔥南宫·NG28(China)官方网站-登录入口 > 新闻中心 >
踱步于曲水亭街,仿佛步入了一幅流动的水墨画卷。这里不仅飘溢着浓厚的文化氛围和诗意,还充满了贩子生存的烟火气,有街头好意思食的香气,还有活色生香的时期。每一处转角都可能碰见非遗身手的传承者,在他们手中,传统与当代交汇出别样的风情。
Strolling along Qushuiting Street is like stepping into a flowing ink painting. This place is not only steeped in a rich cultural atmosphere and poetic charm but also filled with the vibrant essence of everyday life, with the aroma of street food and the lively craftsmanship. Around every corner, you might encounter inheritors of intangible cultural heritage, where tradition and modernity interweave to create a unique charm.
葫芦雕塑传承东说念主:机器无法复制和替代手工
Gourd Carving Inheritors: Machines Cannot Replicate or Replace Manual Craftsmanship
“葫芦”与“福禄”谐音,枝杈高贵、多果的藤蔓与多籽的葫芦寓意“子孙万代,高贵祥瑞”。葫芦雕塑艺术是我国传统民间工艺,融书道、绘图、电刻于一体。时期东说念主们需要把柄葫芦的自然形状构念念图案,全心探究每沿道路条走向和每一抹色调。高翔和郭文选两位非遗传承东说念主在隔壁开了一间葫芦雕塑做事室,万般葫芦工艺品林林总总,齐出自他们的匠心巧手。
The word “hulu“ (gourd) is a homophone for “fulu“, a Chinese word symbolizing prosperity and fortune. The lush foliage, fruitful vines, and the many-seeded gourd imply “descendants thriving for generations, flourishing and auspicious.“ Gourd carving art is a traditional folk craft in China, integrating calligraphy, painting, and seal carving. Artisans need to conceive patterns based on the natural shape of the gourd, carefully designing every line and every shade of color. Gao Xiang and Guo Wenxuan, two inheritors of this intangible cultural heritage, have opened a gourd carving studio nearby, where a variety of gourd crafts are displayed, all crafted with their exquisite skills.
怀揣着对这门传统手工艺的青睐和合手着,两位传承东说念主们已走过20余年的葫芦雕塑之路,作品中既有简便几小时完成的小件,也有耗时数年的大作。在他们看来,青睐是从事葫芦雕塑的基础,而艺术和审好意思的蕴蓄则是创作出有滋味、耐看作品的关节。他们以为,即使在技术日月牙异的今天,机器也无法复制和替代手工工艺,因为手工雕塑的葫芦蕴含着创作家的情感和活力。在将来,他们但愿葫芦雕塑概况有序传承、有序竞争、有序研习,让这门陈腐的艺术在当代社会中接续绽开光彩。
With a passion and dedication to this traditional craft, the two inheritors have traveled more than 20 years on the path of gourd carving, creating works that range from simple pieces completed in a few hours to large-scale creations that take years to finish. In their view, love is the foundation of engaging in gourd carving, and the accumulation of art and aesthetics is key to producing works that are flavorful and enduring. They believe that even with today's rapidly advancing technology, machines cannot replicate or replace manual craftsmanship, as these hand-carved gourds embody the emotions and vitality of the creator. In the future, they hope that gourd carving can be passed down in an orderly fashion, with healthy competition and systematic study, allowing this ancient art to continue to shine in modern society.
摄影师晓晨:用影像保护老城文化是责任
Photographer Xiao Chen: Preserving the Old Town's Culture through Images is a Mission
除了老时期匠东说念主,曲水亭街更少不了文艺后生的身影。摄影师晓晨在这条街上开了家名为“老城故事”的摄影馆,用当代艺术定格旧时光。出于对老济南的深有情结和对摄影的酣醉,他在这条街上给来来不时的宾客拍摄了15年的怀旧感写照。
In addition to the veteran craftsmen, Qushuiting Street is also frequented by artistic youths. Photographer Xiaochen has opened a photo studio named “Old City Stories“ on this street, capturing old times with modern art. Driven by his deep affection for old Jinan and his obsession with photography, he has been taking nostalgic portraits for guests on this street for 15 years.
青睐历史的店主晓晨治服:通过影像保护老城的文化是一种好意思好的责任,而济南的五大旅游元素——山、泉、湖、河、城,不仅是城市的柬帖,亦然他摄影创作的灵感泉源。除了气候,晓晨还将剪纸、兔子王等传统手工艺品当作摄影说念具,将老城的文化遗产与当代影像艺术有机聚合。他以为,跟着城市生存便利性的栽植,济南亲民的泉水文化和城市特有的“烟火气”将诱骗着宇宙各地的东说念主们来到这里,感受和探索它的历史。
Xiao Chen, who is passionate about history and the owner of “Old City Stories“ photo studio, believes that preserving the culture of the old town through images is a beautiful mission. Jinan's five major tourism elements—mountains, springs, lakes, rivers, and the city—serve not only as the city's calling cards but also as the inspiration for his photographic creations. Beyond the landscapes, Xiao Chen incorporates traditional handicrafts such as paper-cutting and rabbit kings as photographic props, organically combining the old town's cultural heritage with modern image art. He posits that with the enhancement of urban life conveniences, Jinan's approachable spring culture and the unique “hustle and bustle“ of the city will attract people from around the world to experience and explore its history.
老街变网红:民风文化与当代艺术的解除
Old Street Became Internet-famous: The Blending of Folk Culture and Modern Art
为了重拾商贾云集的振奋,2013年,曲水亭街落成“民风文化一条街”,历程屡次整修改建,活水化、工业风的小店逐步灭绝,拔旗易帜的是各有特点的民风手工仿古商亭,鲁绣、书道、古玩书画、老粗布、面塑、剪纸、串珠、漫画等十八般时期所有登场,老街因文化展示缓缓成为网红打卡点。
In order to regain its prosperity as a hub for merchants, in 2013, Qushuiting Streetwas established as a “Folk Culture Street.“ After several renovations and transformations, the streamlined, industrial-style shops gradually disappeared, replaced by distinctive folk handicraft antique stalls. Eighteen different crafts such as Shandong embroidery, calligraphy, antiques and paintings, coarse cloth, dough figurines, paper-cutting, bead stringing, and comics all made their appearance. The old street has gradually become an internet-famous spot due to its cultural displays.
户枢遥远,户枢不蠹,陈腐非遗与当代艺术在这里交相衬映,绽开着尽头的魔力。曲水亭街八面迎客,不仅将艺术的种子播种在每一个边缘,更让这份传承深深植根于东说念主们的心中。不管是传统的手工艺品依然转变的艺术抒发,都在这条街上找到了属于我方的舞台,让每一位旅客都能感受到济南的文化底蕴和生存的无尽活力。
Running water never goes stale, and a frequently used door hinge never gets worm-eaten. Ancient intangible cultural heritage and modern art shine together here, radiating a unique charm. Qushuiting Street welcomes guests from all directions, not only sowing the seeds of art in every corner but also deeply rooting theheritage in people's hearts. Both traditional handicrafts and innovative artistic expressions have found their own stage on this street, allowing every visitor to feel the cultural depth of Jinan and the boundless vitality of life.
案牍:武玮佳 杨晓
采访、字幕:杨晓
视频:周溪琳
录像:刘博洋
统筹:武玮佳南宫28(中国)官方网站
下一篇:南宫·NG网也和会过食安专项查验去进行指令-🔥南宫·NG28(China)官方网站-登录入口